(Rabbi Shelomo Yitzchaki; 1040-1105; France):
i. Shabbat 85a, s.v. "Umina lan deha dekim lehu lerabanan" and "Gevul reiacha":
רש"י, שבת פה. ד"ה "ומנא לן דהא דקים להו לרבנן" וד"ה "גבול רעך" (ש"ס ווילנא); ז"ל
ומנא לן דהא דקים להו לרבנן. בשיעור יניקה מילתא היא למיסמך עלה ולומר בקיאין הן החכמים בעבודת אדמה לידע כמה יונקים שלא תתמה לומר מי הודיע לבריות שיעור יניקה ואיך יוכלו לעמוד על כן:
גבול רעך. ליטע סמוך למיצר להכחיש קרקעו כשיעור אשר גבלו הראשונים ומי הם ראשונים אמוריים וחויים שהיו בקיאין בכך כדאשכחן בבני שעיר: עכ"ל
"From where do we know that our rabbis knew" about the distance from which a plant draws sustenance in the ground? It is a statement [of Rabbi Yochanan] that we can rely on [the sages in this matter] and say that they were agricultural experts regarding this issue – so that you not be astonished and say, "Who told mankind the distance from which a plant draws sustenance? How could they have determined it?"
"[Do not violate] the property of your neighbour" by planting next to his boundary and [thereby] impoverishing his soil; [distance your plants] the distance that the "first ones" left at the boundary. Who are the "first ones"? The Emorites and the Hivvites, who were experts in this sphere, as we find regarding the Seirites. [translation by HWMNBN]
ii. To Midrash Rabbah Genesis 6:8, s.v. "Lefi shene'emar vayiten otam birkia hashamayim":
רש"י לבראשית רבה ו, ח ד"ה "לפי שנאמר ויתן אותם ברקיע השמים"; ז"ל
לפי שנאמר ויתן אותם ברקיע השמים. ואין אנו יודעים היכן נתנם אם באויר הם פורחין וכו'. ס"א ואם מהלכין כדרכן וכן אין אנו יודעים אם מהלכין כדרכן אם לאו ודבר קשה הוא לידע שאין יודעים איזה הליכה של חמה בלילה ושל לבנה ביום אם הליכתם שוה ביום ובלילה אם לאו משעה שהן שוקעין לא נודע איזה דרך יסבו לכתם ע"כ: עכ"ל
[Rabbi Shimon ben Yochai said,] "We do not know where God placed [the sun and the moon; we do not know] whether they fly through the air, [glide in the heaven, or travel in their usual manner]." ... It is a very difficult thing to determine; we do not know how the sun travels at night or how the moon travels during the day – [we do not know] if their travel the same way during the day and at night. Once they set, we do not know what by path they circle around. [translation by HWMNBN]
(Reference from Landa: Torah and Science, p. 64)
Sunday, April 23, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment