Tuesday, April 25, 2006

Mordechai

(Rabbi Mordechai ben Hillel Ashkenazi; c. 1250-1298; Germany), Pesachim, #593:

מרדכי, פסחים, סימן תקצג (ש"ס ווילנא); ז"ל

אשה לא תלוש אלא במים שלנו כתב רש"י חשו חכמים לכמה עיירות שאין להם מי נהרות אלא מי בורות ובארות הנובעין ואמרו שילונו בלילה כדי שיצטננו עד יום המחרת כתב ראבי"ה דמנהג כשר הוא שנהגו קדמונינו שהם ממלאים מן הנהרות ועוד כתב קדמונינו נהגו לשואבן אחר שקיעת החמה ובה"ג כתב מיא מצוה למימלי ביני שימשי וכוכבי ורבינו אליעזר ממיץ פירש הטעם דאשה לא תלוש אלא במים שלנו משום דאמרינן פרק מי שהיה טמא [פסחים צד:] חכמי אומות אומרים בלילה החמה הולכת מתחת לארץ על התהום ונראין דבריהם שהרי ביום המעיינות צוננין ובלילה רותחין הלכך אין להם תקנה אלא שלא יהו הלילה במחובר וכן פי' רבינו חננאל כהן וכתב ראבי"ה דלפי טעם זה אסור לשאוב אחר התחלת הלילה. עכ"ל


"A woman should knead [matzah] only with water that has sat overnight [after being drawn]." Rashi wrote that [this is because] the sages were concerned about cities that have access only to well and spring water – not to river water – and so they said that the water should sit overnight until the next day to cool. Ra'aviah wrote that it was the worthy custom of our ancestors to fill [containers for matzah baking] from rivers. He also wrote that our ancestors' custom was to draw [the water] after sunset. Bahag wrote, "It is a mitzva to fill up [the container] with water during twilight. Rabbi Eliezer of Metz explained the reason behind the statement " A woman should knead [matzah] only with water that has sat overnight [after being drawn]" as being that it is said in Chapter Mi Shehayah Tamei (Pesachim 94b), "The gentile sages say, 'At night the sun travels beneath the earth, above the depths;' and their words seem correct, because during the day springs are cool and at night they are hot." Accordingly, the water is usable only if it does not spend the night connected with the ground. Rabbeinu Chananel Kohen explained the same way. Ra'aviah wrote that according to this reason, is it forbidden to draw [the water] after the beginning of the night. [translation by HWMNBN]

No comments: